30.09.2019

«Перевод китайской классической поэзии на русский язык: границы возможностей». Лекция к Международному дню переводчика

30 сентября 2019 г. в Библиотеке Российской академии наук состоялась лекция заведующего Научно-исследовательским отделом литературы стран Азии и Африки канд. ист. наук Татьяны Игоревны Виноградовой «Перевод китайской классической поэзии на русский язык: границы возможностей», приуроченная к Международному дню переводчика (International Translation Day), который отмечается под эгидой Генеральной Ассамблеи ООН во всем мире с 1991 г., а в России – с 2004 г. Этот праздник проводится в день памяти о святом Иерониме Стридонском, переводчике Библии на латинский язык («Biblia Vulgata»).

Перевод – это попытка найти способ передать дух и букву сказанного или написанного на одном языке средствами другого языка. О том, какие сложности подстерегают на этом пути переводчиков китайской классической поэзии на русский язык, рассказала Т.И. Виноградова в своем сообщении.

На примере произведения «Тоска на яшмовых ступенях», одного из самых известных стихотворений великого китайского поэта Ли Бо (702–762), были разобраны особенности китайского классического стихосложения. Существует несколько вариантов перевода этого четверостишия на русский язык. Каждый переводчик руководствовался разными принципами работы с китайским поэтическим текстом – от вольного парафраза до точного филологического перевода.

Иллюстрация: Куй-син – покровитель литераторов и ученых. Его изображение составлено из иероглифов, складывающихся в связный текст.

© Федеральное государственное бюджетное учреждение науки.
Библиотека Российской академии наук. БАН. Санкт-Петербург. Все права защищены. 2006-2024.